jape(ジェイプ)
(名詞)冗談。いたずら。(動詞)冗談をいう。いたずらをする。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=jape&kind=ej
これより転じて:
jape-nese(ジェイプニーズ)
1) merely a typo of "japanese".
2) (勝手な造語)冗談としての日本語。冗句。
以前、某場所においてある種の質問が頻出した時期があった。それは、ファッションとしての漢字の入れ墨が流行った時期でもある。質問の一例はこんな漢字(←タイポ)。
> please send me the font in the word "Sarah" and in the
> word "Princess." I am thinking about getting a tattoo
> and I would like to see the way it looks. Thank you.
(概訳:あたし、今度タトゥーを入れようと思うんだけど、どんな風なのか見てみたいので、サラって名前とプリンセスを日本の文字のフォントで送ってくれないかしら。よろしく。)
たとえばこんな質問にだったら、別に悪意もなく「沙羅姫」なんてどうだろうなんてアドバイスしてもいいかななどと思うところだ。沙羅は白い花をつける沙羅樹、別名ナツツバキのことで、清楚なイメージがある。文字に注目しても、女性の名前に使用しても違和感の無い綺麗な字面であると思う。
ところが同じような質問をしてくる中には、
> What is the diff between kanji and katakana?
(概訳:漢字とカタカナってどこか違うのカナ?)
なんて言っている人達も居るのだ。漢字が表音文字ではなく表意文字であるという認識すら持たない相手であったとすれば、ほんのり悪意をこめて「サラという読みを漢字にすると、日本で一番ポピュラーなのは「皿」という字だよ」なんて教えてしまうことだってできる。万が一、おお、左右対称でベリービューティフルだわ、なんて彼女が思っちゃった日には、皿姫が誕生するかもしれないのだ。皿なら、特に悪い意味の字ではない。女性の名に使われることの少ないために少々違和感があるだけで済む。せいぜい余計な装飾をつけて血になってしまわないようにとアドバイスしてあげるだけでいい。
もっと悪意をこめてアドバイスをする人がいたりなんかすると、「便所」だとか「汚物」だとか、日本人なら纏うことを到底思いつかないような文字を自分の二の腕に墨入れしたりする羽目に陥るかもしれないのであった。まあ日本人が「私は売女です」なんて英語で書かれたTシャツを、シャレではなくてその意味に気付かずに着ているのを失笑されてしまうなんて類が話題になることもあるけれど、所詮Tシャツは脱ぎ去ることができる。
で、こんな注意書きも現れるようになる。
> Be very careful with Chinese/Japanese tattoos.
> Some people like to play jokes by suggesting
> outlandish combinations of characters."
(概訳:中には冗談やいたずらで全くちぐはぐな文字を教えてきたりする人もいますので、日本語/漢字のタトゥーをする時には十分に注意して下さい。)
それからしばらくして、流行は下火になったのか、注意書きが効を奏したのか、日本語でなんと書くのか教えて欲しい、という質問はほとんど見られなくなる。
そんなある日、次のような記事が投稿された。リストに挙げられた次の言葉を日本語ではどう書くのか、教えてもらえませんか、っていう投稿である。(一部改竄済み ;-p )
>Hi everyone
>
>I appreciate it may be asking a bit, but I'd be very grateful if
>someone would please translate the following phrases for me into
>Japenese - using the Japanese script/alphabet:
>
>1. "Jump to", "Goto"
>2. "select one" [for a dropdown list]
>3. "required" [for an input box]
>4. "AND", "OR", "NOT"
>5. "Results"
>6. "Comments"
>7. "First", "Last"
>8. "Clear", "Refresh"
>9. "Search"
>10. "whole", "entire"
>11. "Please check your spelling or try a different word/phrase"
>
>Kind regards,
(概訳:はぁいみんな、ちょっと教えてくださいな。このフレーズを日本語で書くとどうなるか、誰か教えてくださったりするととってもとっても嬉しいな。以下略。)
ずらっと並んだフレーズをみると、どうもソフトウェアの開発関係者なのだろうか。さて、どうやら投稿者氏は、別の場所で必要とする情報を得たようである。そうってすると、あとは酒の肴と化すばかり。へえ、あれは実は、またもってタトゥーの文字を訊いてきてんだって、なんて書き込みがされると、ほほぅ、またですか、なんてハナシになる。誰が哀しくて「次のドロップメニューから1つ選んで下さい」なんてタトゥーを入れるかね、なんてツッコミは無しなんである。みんな冗句なんである。
んじゃま、いっちょ「絶対にあり得ないけど、一瞬あり得るかもしれない入れ墨の文字」を考えてあげましょう、なんて思っちゃうわけなんである。どない?
>1. "Jump to", "Goto"
ジャム埠頭、誤答
>2. "select one" [for a dropdown list]
犬を選択
>3. "required" [for an input box]
理科嫌だ
>4. "AND", "OR", "NOT"
安堵、逆青、能登
>5. "Results"
狸猿人
>6. "Comments"
米人
>7. "First", "Last"
一塁、胴上げ?
>8. "Clear", "Refresh"
台所、冷酒参照
>9. "Search"
十
立
十
>10. "whole", "entire"
二重穴、丸護謨車輪
うーむ、どうも苦しい。
>11. "Please check your spelling or try a different word/phrase"
貴方の唱えたどうにもならない呪文を見直して、別のでやり直しなさい。
はい、そうでっか。どうもすみません。